10 Comments
User's avatar
Maria Jose's avatar

Se m'ha quedat curt!! Per això te dig que es bonico el que has escrit.

Expand full comment
Sonia Asuncion's avatar

🙋🏽‍♀️

Expand full comment
Maria Jose Bosch Campos's avatar

Es curioso... el mismo texto en español e inglés són iguales pero tienen matices diferentes. O al menos a mi me lo parecen. Las palabras en un idioma y otro noson sinónimos exactos, al menos para mi. Por eso leo los dos. Me encantan

Expand full comment
La mala de la película's avatar

Lo que más me apetecía hoy, domingo por la mañana, era recibir esta newsletter. Qué ambiente tan apetecible habéis creado en vuestra casa. ¡Qué risa todo!

Expand full comment
Ana Bosch's avatar

Bueno, también hay alguna lágrima y estrés. Ayer cuando todos pensábamos que Harry Potter se moría (hemos estado viendo todas las pelis, una cada fin de semana) casi nos da un ictus colectivo 🤣

Expand full comment
Samuel Blasco Rosa's avatar

Jajajajaja... a saber desde quant entenen el 95% del que parleu en anglés...

Expand full comment
Ana Bosch's avatar

Possiblement des de que tenien dos anys 😅

Expand full comment
Maite's avatar

Dona, deixar-te el curro són paraules majors, no?

Un plaer llegir-te, com sempre.

Expand full comment
Ana Bosch's avatar

Deixar-me el curro?!?! Impossible! Gràcies per llegir tot el que escric ❤️

Expand full comment
Ana Bosch's avatar

Cuando traduzco tengo que repensar mucho las expresiones, y a veces cambiarlas porque las audiencias son diferentes. Así que sí, los matices esconden diferencias culturales pequeñas pero grandes 😊

Expand full comment